2012年1月31日火曜日

太鼓判を押すを英語でなんと言うか?

give someone a clean bill of healthといえば「健康に異常なしの診断書を発行する」ですが、比喩的に使われると(経営などが健全であるという)太鼓判を押すの意味になります。2:06 by the way that MRI gave her a clean bill of health それはそうとして、MRI検査の結果彼女はすこぶる健康と診断された。

http://www.youtube.com/watch?v=AV246TuF418 0:39 but the babies you see here beat the odds, HIV free and healthy, even though every single one of has an HIV-positive mother and their clean bill of health is a result of this man's vision. ここの全ての赤ちゃんがエイズ二感染している母から生まれてるが、誰一人として母から感染していないのは、ひとえに彼の志のお陰だ。
http://www.youtube.com/watch?v=RXbbIbo_p3s 1:43 ...and has a clean bill of health, proving there can be light at the end of the tunnel and of the pipe このパイプ猫はどこにも怪我や異常はなく、トンネルやパイプのむこうにも一筋の光明はさすものだと身をもって教えてくれた。
http://www.youtube.com/watch?v=SEoH4Ku1HO4 2:04 Jen's home gets a clean bill of health.ジェンさんの家はカビっ気なしの太鼓判をもらった。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2011/09/blog-post_18.html お墨付きを英語でなんと言うか?

練習問題解答
b-3362 a clean bill of health
b-3724 a clean bill of health