2012年2月26日日曜日

女房と畳は新しい方が良いを英語でなんと言うか?

濃度が50%の飽和食塩水を作るようなもので、(そんな濃さの食塩水はできない)「女房と畳は新しい方が良い」をうっかりと訳してしまうと誤解の原因、喧嘩のもとになりかねません。畳と女性を比べるのは不謹慎、、、、そもそも日本人の感覚でたたみは和であり憩う場所と説明しなければならないので、このような封建時代の言い回しはいろいろな危険をはらんでいます。ともあれ女房と畳は新しい方が良いの意味が「女房は若い方がいい」なのか「男は浮気っぽく新しい女房を欲しがる」なのか「新しいものはすべて美しくて気持ちがいい」なのかにより訳は違ってきますが共通しているのは世の男はスケベだということでしょう。man just wants to be happy(1:14)くらいで許してもらえるかとおもいますが、定説にmen are polygamous by nature(男とは浮気をするものだ)があります。妙案をお持ちの方はご一報をお待ちしています。この逆の「女房と味噌は古いほうが良い」は誰の感情も害することなく訳せます。(my wife is) like a good wine, she gets better with age.

http://www.youtube.com/watch?v=828ZLYg8jLQ 0:04 sex is like a fine wine, it gets better with age.
http://www.youtube.com/watch?v=v5IJmg9683w 3:27 Aniston is getting better with age.

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2009/10/blog-post_99.html 据え膳食わぬは男の恥を英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-4552 get better with age
b-6417 aged like a fine wine