2012年2月5日日曜日

意識を英語でなんと言うか?

消費者意識のような意識でこちらの意識は心理とほぼ同義です。このような意識は英語でpsycheといいます。スペルに注意しましょう。もうひとつ使える言葉はmindsetですが、いいビデオがあれば貼っておきます。大切な事は意識=consciousnessのように決め付けない事です。英語で考えると日本語の意味がよくわかるようになる。0;09 losing something like that, especially Air Force One, kind of has a blow to our psyche. ボーイング組立工場を、特に大統領専用機の整備、を失うことはウィチェタ住民意識を大いに揺さぶる

http://www.youtube.com/watch?v=Gzv8UqLNDOs 2:14 that is bad for your car and it's bad for the psyche of the American public that is trying to scratch by when it comes to their budgets. ガス欠の車でよりやすいガソリンを求めて走り回るのは車にとっても気持ちにとっても良くない。
http://www.youtube.com/watch?v=mpYgqRiHoWY 0:55 GM And Chrysler were on their knees, bankrupted with the incalculable cost to America's psyche アメリカ人の精神構造に計り知れないダメージを与えた
http://www.youtube.com/watch?v=lP3MvwPRJr8 0:30 another insult to Pakistan psyche. パキスタン人の心情を傷つける更なる打撃
http://www.youtube.com/watch?v=uAl0UJ8zyF8 3:10 their mindset has to change. 人の意識(考え方)が変わらなければいけない。
http://www.youtube.com/watch?v=m0j0LuOkMlw 1:15 the goal is to change the mindset. so that they are more respectful of the red lights.監視カメラの役割は赤信号を遵守するようにドライバーの意識を変えることだ。
http://www.youtube.com/watch?v=p6b7ze3nM58 1:11 the consumer mindset has changed. 消費者の意識が変わってしまった。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/03/ishiki-ga-hakkiri.html 意識がはっきりしているを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/06/blog-post_21.html 群集心理を英語でなんと言うか?