2010年1月27日水曜日

血と汗の結晶を英語でなんと言うか?chi to ase no kessyou

これをcrystal of blood and sweatと直訳したら欧米人に通じるか?この場合は通じます。しかし、blood sweat and tears(血と汗と涙)と言うべきです。蛇足としてsweat bloodというイディオムを紹介します。出典は聖書で、文字通り血の滲むまで働くの意味にもなれば極端に緊張すると言う意味にもなります。
3:29 "I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat." (Winston Churchill, 1940)

http://www.youtube.com/watch?v=LiCiczCFxKY&feature=feedu 6:06
http://www.youtube.com/watch?v=m53wGHb-O9M&feature=feedu 0:37
http://www.youtube.com/watch?v=Y46lUYDu7qg 0:23
http://www.youtube.com/watch?v=R1na7c2qCuw 2:04 all his blood and sweat was put into this station. 父の血と汗はこの店に注がれた
http://www.youtube.com/watch?v=p0WMpMueJSk 6:17 it was blood sweat and tears, trying to make ends meet.

練習問題解答
a-2412 blood, sweat and tears
a-2573 blood, sweat and tears
a-4253 blood, sweat and tears
a-5925 blood, sweat and tears
a-8308 fucking blood sweat and tears
b-2400 blood, sweat and tears
b-4200 blood, sweat, and tears