2010年1月23日土曜日

反省の色を英語でなんと言うか?

この反省に当たる英語さえわかれば簡単です。sorryが一番近いニュアンスだと思いますが、名詞形のsorrinessは普段使われません。she does not seem sorry.(反省の色なし)もちろんshe is not showing sings of remorse.でもいいでしょう。remorseの代わりにregretもつかえます。repentanceは宗教色が強いのであまりお勧めできません。0:42 he's not showing remorse for the crimes committed against numerous kids.(多くの子供を毒牙にかけたのに反省の色がない。)

http://www.youtube.com/watch?v=Y3EMjetIjTY  1:50 they say Dr. Murray has shown no remorse. マイケルジャクソンの専属医のマレー氏には反省の色がみえない。
http://www.youtube.com/watch?v=Gurv_I_nwXg 0:28 He has absolutely no sense of remorse and absolutely no sense of fault. マレー氏には反省の色や過ちを犯したという考えがみうけられない。
http://www.youtube.com/watch?v=fvRD2oFZz44Y 5:23 unrepentant to the end 最後まで反省の色が見られなかった。