2010年1月5日火曜日

良心の呵責を英語でなんと言うか?ryoushin no kasyaku

remorseでしょう。pangs of conscienceも考えられますが、これは気が咎める(つまり悪事の前)ことです。もちろん悪事の後にもつかえます。これに対してremorseは必ず悪事、罪の後にくる「良心の呵責」です。sense of guilt, pangs of guilt, guilty feeling, troubled conscienceでもいいでしょう。良心の呵責に苛まれる(さいなまれる)は英語でplagued by guiltといいます。良心の呵責は無いのですか?pastor, don't you even have a twinge of conscience about doing something like this?(2:55)も参考にしましょう。自責の念に苛まれるはsmitten by deep remorseといいます。

http://www.youtube.com/watch?v=qd7NwhbEB6g express his remorse 0:29
http://www.youtube.com/watch?v=19sYOKdEnsQ 0:30 do you not have any sense of remorse about what happened ...? アイルランドで起こったことについて悪くは思わないのですか?
http://www.youtube.com/watch?v=kiEK0W-inzY 4:55 It's a twinge in your heart far more powerful than memory alone
https://www.youtube.com/watch?v=-PUhqHS7YEE  1:35 If you think for one moment I don't have the balls to send a man out to die, your instincts are dead wrong. I have no compunction about sending you to your death, but I won't do it on a whim.
GoldenEye - Bond & M Briefing

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2010/10/blog-post_17.html 自責の念を英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=NFewvjbI9W0 1:37 he has no conscience. he is morally bankrupt. マコーミックには良心のかけらもない。モラルの欠如だ。