2010年1月11日月曜日

ぬか喜びを英語でなんと言うか?

つかの間の喜びです。short-livedがつかの間、喜びはhappiness。両方を足してshort-lived happinessとすれば、よさそうですが、なんとなくしっくりしない。やはり期待を裏切られるというニュアンスに欠けるからでしょう。では一体なんと言えばいいのか?糠喜びしてしまった。he jumped to happiness. he was lifted to happiness. something lifted him to happiness. 名詞で糠喜びは思いつかないので一応fleeting happiness, short-lived joy, brief happinessにしておきますが、名案のある方は是非ご一報ください。意味はやや違いますが一言で言えば糠喜びの本質はillusionかeuphoriaかのどちらかでしょう。喜びが失望に変わる表現はbubble burstingです。0:19 no, I would not give you false hope on this strange and mournful day. こんな日に、ぬか喜びさせたりはしないよ。


http://www.youtube.com/watch?v=w2IDpCrGCP0 1:38 there's another reason why some of them aren't jumping for joy over the new wage increase. 最低賃金の引き上げを手放しで喜べない人もいる別の理由がある。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/06/blog-post_14.html 虚しい期待を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/03/blog-post_30.html  色は匂へど 散りぬるを
http://bridge-english.blogspot.com/2010/07/get-ahead-of-oneself.html get ahead of oneself とは?