2010年1月13日水曜日

肩たたきを英語でなんと言うか?

これは会社が間接的(あるいは露骨に)に辞任を迫ってくること。これはpower harassmentの一種です。結果としては過労死か辞任かのどちらかとなります。タイム誌にshoulder tappingとかかれていますが、これは訳ではないのでこのままは使えません。(shoulder tappingには別の意味があります。)会社が人件費、退職金をケチるあまりに特定の社員を陰険な方法で自主退職に追い込んでいくことが肩たたきの本質です。BBCニュースにはencouragement of early retirementとなっていましたが、まったく的を得ていません。pressure tactics to induce resignation(of employees)といわなければ日本語の意味が伝わりません。6:49 so you're kind of edged out of the job.子供が生まれた女性はいわば肩たたきにあう。

http://www.youtube.com/watch?v=zBIjVXHl1aA  4:50 you're being managed out.
http://www.youtube.com/watch?v=TgTQilfLPT8  2:09 U.S. Secretary of State, Hillary Clinton also was at this forum and had urged China not to resort to pressure tactics, threats and intimidation to resolve this territorial dispute. 米国務長官のヒラリーもこの会合に出席していて中国に領土問題に高圧的態度や、恐喝、脅迫などの手段に訴えるべきではないとの見解を示した。