2011年8月6日土曜日

波及を英語でなんと言うか?

「ギリシャを発端とした欧州の債務危機問題はイタリアやスペインにも波及」。ここで使われている波及に相当する英語はripple effect(波及効果)のripple(さざなみ、揺れ)のような波及ではなく、伝染病に冒されていくほうの感染波及を意味し、英語ではcontagionといいます。1:31 this is typical of contagion. これは「事ここに至れり」の典型例だ

http://www.youtube.com/watch?v=w7joZPs7dPM  10:49 because default would mean contagion that this would spread to the rest of europe. 債務不履行はそれだけでは終わらない、ヨーロッパ中に飛び火するからだ。
http://www.youtube.com/watch?v=_A8bBuTyaH0 0:39 it needed to present a credible package for greece and to block contagion to other countries. このサミットではギリシャ救済の具体的な道筋をつけ、この経済危機が他国に波及するのを未然に防ぐ。
http://www.youtube.com/watch?v=RaXjTs93Gsk  2:58 time is running out for containing our modern era's fiscal contagion. 近代の経済危機病を封じ込めるのに必要な時間は残りわずかだ。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/07/blog-post_7379.html 経済効果を英語でなんと言うか?