2011年8月23日火曜日

地上戦を英語なんと言うか?

他の言い方はともかく、、、boots on the ground(=ground forces),,,戦場の兵士と言う意味ですが大体は地上戦を意味します。現場の警官としても使われます。4:22 Libya now needs boots on the ground. リビアに(空爆でなく)兵士を送れ 6:28 it will be a disaster if they put boots on the ground. 地上戦などしたらイラクの二の舞になる

http://www.youtube.com/watch?v=bl9RD7ufBKk 0:31 would you be willing to put British boots on the ground? リビアに快く英国の地上戦部隊を送れますか?
http://www.youtube.com/watch?v=v1Of0g7uPPA 0:45 there have to be boots on the ground in Libya. いつかはリビアで地上戦をやらかすことになる。
http://www.youtube.com/watch?v=szzNRcyQlro 0:47 to put more boots on the ground and eyes on the road. 現場により多くの警官とより多くの監視カメラを設置する
http://www.youtube.com/watch?v=TNot875R-Ew 1:31 our boots on the ground 部隊は地上に降り立った。
http://www.youtube.com/watch?v=h2LMQbSpShk 1:54 in no events are we considering any kind of military action that would involve boots on the ground. 政府としてはいかなる場面においても地上戦をともなう軍事行動は考えていない。

練習問題解答
b-2606 boots on the ground