2013年9月3日火曜日

紺屋の白袴を英語でなんと言うか?


医者の不養生(physician, heal thyself. doctors make the worst patients.)にやや似ていますが、紺屋の白袴(こうやのしろばかま)のような言い方は英語にも存在します。代表的なものはthe cobbler's children go unshod.(靴屋の息子は裸足)です。1:05 I am not the shoemaker with the bad shoes. 私は紺屋の白袴ではない。

http://www.youtube.com/watch?v=A2ZCqHe5Rsg  1:08:48 physician, heal thyself
https://www.youtube.com/watch?v=iK7Zkzz348M  0:01 there is an old expression about the cobber's kids having no shoes,, 紺屋の白袴とはよく言われるが、、、

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/01/blog-post_30.html 医者の不養生を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2020/02/run-roughshod-over-someone.html  run roughshod over someone 傍若無人な振る舞いをする

練習問題解答
a-8269 a cobbler