2013年9月7日土曜日

束縛を打破するを英語でなんと言うか?


頚木(くびき)から解放されると同義で、break the shackles(手枷を外す)のような言い方になります。3:00 it has actually broken the shackles of the housewife from the kitchen. = has broken the housewife's shackles from the kitchen. 調理済食品は主婦を台所の頚木から解放した。

http://www.youtube.com/watch?v=AidgTWZUNZg  0:28 she broke the shackles of being very stuffy and unapproachable. ダイアナ妃は英国王室の古臭く近寄り難いイメージを一新した。
http://www.youtube.com/watch?v=6ZPJIXNemYY 2:23 throw off shackles

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/12/blog-post_7.html くびき
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/12/blog-post_2928.html 手かせ、足かせ、首かせを英語でなんと言うか?