2009年7月22日水曜日

井戸端会議を英語でなんと言うか?

まさかwell conferenceと言う人はいないでしょう。ただ駄弁るだけの集まりですからchat sessionが妥当でしょう。hen party(女だけの集まり)という言葉がありますがこれは女性軽視の大変失礼な言葉ですから注意が必要です。また、日本語の井戸端に近い言葉にwatering holeがあります。意味はsocial gathering placeです。飲み屋のことです。現代版の井戸端に相当する場所はwater coolerです。water cooler conversationといえば短い立ち話から井戸端会議までいろいろです。ちなみに噂話をすることを英語ではdish the dirt on someonthing/someoneと言います。0:20 a little watering hole called Lucky Star Saloon ラッキースターという小さな飲み屋

http://www.youtube.com/watch?v=Ia0gntNRwzg 1:22 water cooler conversation 立ち話、井戸端会議
https://www.youtube.com/watch?v=Nt2-Sr00L2Q  0;08 water cooler conversation

練習問題解答
a-3256 communal watering hole 井戸端会議(が出来る場所)
a-5568 water-cooler conversation
b-3383 some bad water cooler conversations