2009年7月31日金曜日

お礼参りを英語でなんと言うか?

お礼参りのもともとの意味は、願いがかなった後に感謝の意味をこめてお礼に神社などに参拝する、それと学校などを卒業した後に担任の教師に報復する意味やあるいは選挙に当選した後、選挙区をまわって感謝の意を表する。ざっとこのような意味でしょう。thank youの意味かその真逆のtake revenge(=get back at someone)のどちらかです。I'll fix his wagon.(奴にお礼参りをする。)we came to fix(or paint) your wagon.(お礼参りに来たぞ。)では逆恨みを英語でなんと言うのか?grudgeです。こちらからは逆恨みでも向こうはそうは思っていないのですからいちいち twisted grudge, unfair grudgeと説明しなくても良いでしょう。grudgeがそもそもunfairなのですから。逆恨みをするはhold a grudge against someoneです。out of spiteと言う言葉も使えます。もうひとつおまけにrancorも教えましょう。サービスですから、忘れてはいけません。
http://www.youtube.com/watch?v=v5c7jtvHNxk 1:30 people take revenge.ここらの人は復讐する。
http://www.youtube.com/watch?v=_yPfoSOJgbw 0:34 retribution attack お礼参り、仕返し
http://www.youtube.com/watch?v=YXTnMyktmVo 0;49 after weeks of uncertainty and rancor 数週間にも及ぶ不安感と嫌悪感のすえ、、
http://www.youtube.com/watch?v=V7mZbKXrjrA 2:37 'cause if we can't protect the earth, you can be damn sure we'll avenge it. この地球を失ったら皆でお礼をきっちりとするからな。注;映画の字幕では地球を救えずに最強チームを名乗れるか、となっていましたがお見事な訳です。

練習問題解答
a-9322 I'll fix her wagon