2009年7月27日月曜日

清水の舞台から飛び降りるを英語でなんと言うか?

このままではjump off the kiyomizu stageなのですが、普通は清水の舞台から飛び降りる+覚悟でとなります。つまりは並々ならぬ決意での意味です。英語にはcross(pass)the Rubicon(ルビコン川を渡る)というピッタリの表現があります。しかし日本語のように形容詞的に使うならcross-the-Rubicon ナントカとか、Rubicon crossing カントカにしなければいけません。jump off a cliffなどの表現も使って良いでしょう。

http://www.youtube.com/watch?v=1p0E2zeOV8I 1:20 if you're just not quite sure whether you want to pull the trigger and actually make that large buy

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/01/damasareta-to-omotte-yattegorann.html  騙されたと思ってやってご覧を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/03/blog-post_23.html 見切り発車を英語でなんと言うか?