2010年10月9日土曜日

恩着せがましいを英語でなんと言うか?

これはto make someone feel indebtedのことですが、patronizeといえばそれですむことです。英語の表現でbow down and pay tribute(額ずいて貢物をさしだす)がありますが、恩着せがましい奴はこのようなindebtednessを相手の頭の中に叩き込みたいのでしょう。attitude of imposing gratitude, patronizing attitudeとすれば恩着せがましい態度となります。
http://www.youtube.com/watch?v=hvOtWRTvCfs  1:14 with few rights, no employment contracts and little to defend them, most domestics feel subjugated by a deeply entrenched culture of patronage 権利とか契約、自分たちを守る術が乏しいなか、家政婦たちは「恩を着せる文化、恩義の文化」の奴隷になっていると感じている。