2010年10月7日木曜日

恥の上塗りを英語でなんと言うか?

to paint shame on top of anotherといえば理解されますが、add insult to injuryといったほうが適当な場面もあると思います。double shameと言ったほうがいい場合もあります。下のビデオでpaintがペンキを塗るのではなく「飾る」の意味で使われています。「恥の上塗り」にもpaintが使えて通じるのもはけでペンキを塗るだけがpaintの意味ではないと言うことです。rub salt in the woundという表現も使えます。

http://www.youtube.com/watch?v=ZCYXIdsQadU 2:04 rub salt in the wound