2010年7月29日木曜日

生き恥をさらすを英語でなんと言うか?

捕虜になったときの心境です。屈辱を強いられる生活に甘んじることです。生き恥をさらしながら生きていくよりも、いっそのこと死んだほうがましだ。I'd rather die like a man, than live like a coward. cowardは意気地(いくじ)なしのことですがここには「恥」も含まれています。A coward man dies many times but a brave man dies once.といいますが、意気地なし野郎はいつもペコペコ、へいこらへいこらしているから相手の顔色をうかがいながら奴僕(ぬぼく)の如く生きますが、骨のある奴は相手にこびることが無いので良心の呵責はないということです。額面通り、live with unbearable shameでも、ridicule, mockeryなども言葉を使っても似たような意味になるでしょう。要は「恥」=shameとは限らないということです。下のビデオでは「いままでこんな大恥、赤っ恥をかいたことはなかったぞ」(2:14)I've never been so humiliated in my life.といっています。

http://www.youtube.com/watch?v=4HE4cktKAXo 0:42 (it's) better to be a lion for one day than a sheep for a hundred years 参考までに載せました。