2010年7月16日金曜日

一泡吹かせるを英語でなんと言うか?

これは驚かせるというよりも罠にはめて困らせてやれくらいのニュアンスで(特に、水戸黄門のような時代劇)使われています。give someone a hard time.ぐらいでいいのでは。もちろん、give someone a big surpriseでもいいでしょう。したのビデオのlook after Mr. Bond...see that some harm comes to him(6:43)が「ボンド君から目を離すな。一泡吹かせてあげなさい」くらいの意味とも取れます。、、、取れないか?ダメでも、参考にはなります。