to the letter, literallyのどちらかの表現でしょう。解釈によっては額面通りとなり、
take something at face valueが使えます。0:19
http://www.youtube.com/watch?v=N5BwuNp6EHM 4:49 so we should take them at face value on those things よってこのことについては彼らの言い分を全面的にうけいれなければならない。
http://www.youtube.com/watch?v=Vv8xyHhDKkY 1:37 happy to accept...at face value 快くそのとおりに受け入れた
http://www.youtube.com/watch?v=BIh6o-fofcc 3:07 we have to take that at face value. 彼女の言うことはその通りにとらなければいけない。
http://www.youtube.com/watch?v=MugY_H0ziiY 2:16
参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=b64qvG2Jgro 10:49 don't just take them at their word. 鵜呑みにしてはいけない。
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/11/blog-post_2599.html 言うことを信じるを英語でなんと言うか?
練習問題解答
a-5540 not taken at face value
b-1918 he took nothing moscow said at face value
b-4690 take things at face value