2013年1月9日水曜日

話が嚙み合わないを英語でなんと言うか?


議論が噛み合わない、話がすれ違う、、talk past each otherと言います。下のビデオが格好の例です。この二人はお互いに相手の話を聞こうとせず自己主張を繰り返しています。二人の愚者が交通事故を起こすように。ここで注意したいのは1:16 second amendmentです。アメリカ合衆国憲法修正第2条は日本の憲法第九条(article 9)のように広く知られています。日本では武器を持たない、抗戦しない、戦争反対、、、といわゆる戦争の放棄ですが、向こうの修正第二条は日本と正反対の武器の携帯を認める権利です。毎日何回も耳にする言葉です。これがアメリカの錦の御旗なので頭の片隅においておきましょう。1;48 more guns means less crime. 日本ではmore gunsに相当するのが恥の文化だと思います。つまり犯罪の抑止力とはアメリカでは武力であり(犯罪をさせない)日本では人の目、世間体(犯罪をしない)のことになります。talk past each otherについていい文例があれば貼っておきます。

http://www.youtube.com/watch?v=oMXPQaOeKy8&feature=g-all-u 1:10 regardless, it appears both sides are still talking past each other even in private. 数々の提案にもかかわらず、双方の議論はプライベートの場でもすれ違いを見せている。
http://www.youtube.com/watch?v=zaWYUMq4WHI  1;13 Presidents Obama and Putin talking past each other on an hour-long phone call. オバマ大統領とプーチン大統領は電話で一時間話したが、一向に埒が明かなかった。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/07/blog-post_5142.html 波長が合うを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/12/blog-post_04.html  お互いを理解するを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/01/blog-post_8269.html 英語の悪い影響