2009年8月21日金曜日

身から出た錆(さび)を英語でなんと言うか?

反語的にyou reap what you sow.(As you sow, so shall you reapとも言います)=everything that happens to you is a result of your own actions...と別にむずかしくはありません。自業自得(karma,comeuppance) のことです。chickens come home to roost, you get what you ask for, get one's comeuppance でもいいかもしれません。2;00 like my pop, Mad Max, said 'the chickens had come home to roost.' whatever the fuck that means.おやじが言ったようにいつか思い知ることが来ると、まあ、なんでもいいさ。
The Wolf of Wall Street - FBI Arrest Scene(Mrs Robinson Scene)+Ending Scene

下のビデオのwhat goes around, comes around(3:33)も見逃せません。

http://www.youtube.com/watch?v=Zc407yjx4mI 2:01 come to roost
http://www.youtube.com/watch?v=wFbhPAvemxc 3:10
http://www.youtube.com/watch?v=ExUgKNl0Z7I 2:08 chickens are coming home to roost 自業自得だ、ツケが回ってきた
http://www.youtube.com/watch?v=R5Ep5rf14oA 6:00 chickens are coming home to roost. ドイツの好景気は不当に安い労働賃金でなりたちユーロ圏に安い製品を提供してきた、今回の十年債の札割れはいわばそのツケが回ってきたわけだ。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/04/karma.html  karma
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/05/blog-post_07.html  後腐れを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/09/you-asked-for-it.html  you asked for it!
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/11/touzen-no-mukui.html  当然の報いを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-3547 the chickens coming home to roost
a-4703 those chickens will come home to roost
b-0040 your chickens have come home to roost
b-4467 china's chickens have come home to roost