英語にはa threadless kiteなるものが存在します、しかしこの意味は何の当て(目的)もなく彷徨うと言う意味です。日本語の糸の切れた凧の意味を出したければ、loose cannonと使いましょう。この語源についてはジョン先生の言葉を借りれば、This goes back to the days of wooden ships. In those days, during storms cannons had to be securely tied down or they would roll all over the lower decks of a ship, potentially crashing through the hull of the ship and sinking it.
http://www.youtube.com/watch?v=TUu7MNw7fF8 2:06 we call him a loose cannon.やつは制御不能だ
http://www.youtube.com/watch?v=AU8jNm6cQuM 3:15 for the U.S., he's a loose cannon. アメリカにとって元CIA職員のSnowden氏は米政府に不利益な勝手な行動をとる問題児だ。
練習問題解答
b-0922 a loose cannon