2009年8月15日土曜日

出る杭(釘)は打たれるを英語でなんと言うか?derukui wa utareru

こんなネガティブな発想は英語にはなかったのでしょうか?日本語をそのまま訳して"The stake(nail) that sticks out will be hammered down."が英語になりました。これはこのままでは意味が不明なので解説をしてあげなければなりません。英語のイディオムにmake wavesがあります。これは通念から外れるという意味です。The best way to stay out of trouble at the office is not to make waves.つまり波風をたてるな、don't make waves.です。もっとわかりやすく言えばdo not rock the boat or they throw you overboard.です。crab mentalityはどこの世界にもいつの時代にも存在するようです。下のビデオに非常に参考になる表現があります。..union members do have targets on their backs. there are the pegs that standing higher. that's where the hammer's gonna come down. 0:57 (組合の連中は背中に標的を背負っていて、そこに目立つ釘が出ている。そこが狙われるわけだよ。)ここからわかることはthe pegs that stand higher will be hammered down.といえば十分に通じるということです。そして、出る杭(釘)は打たれるはどこの世界でもあるということです。http://www.youtube.com/watch?v=e0hO5fTGwPY 14:09 do not tell the truth to power. we'll hammer you. 権力に真実を語ってはならない。叩き潰されるだけだ。
http://www.youtube.com/watch?v=tY-sCwDR8To&feature=relmfu 0;42 The nail that sticks out gets hammered down.
http://www.youtube.com/watch?v=tnOu1cBQ8w0 7:06 the nail that sticks out must be hammered down.
https://www.youtube.com/watch?v=-XX30-Ez8xg  1:28 the nail that sticks out must is hammered down.