2009年8月11日火曜日

敷金・礼金を英語でなんと言うか?

敷金はsecurity depositです。さて、礼金が大問題です。これはもちろん英訳はできませんし、不可解そのものです。だいたい大家から見れば家を借りるのだからこちらはお客です。お客が大家に礼金(?)本当におかしい。どんなに考えてもおかしい。何の金なのかわからない。まさか、appreciation moneyとは呼べないし。これはもうrei-kinとしか呼べません。こういうわけのわからない名目のお金は近い将来、死語となるでしょう。礼金をkey moneyなどと呼ぶとたかだか家の鍵を一か月分の家賃で買わせるとはぼったくりだ、と日本のイメージを地に落とすので早くこのお金は廃止しなければなりません。,,,,若干調べたところ、礼金は大家にはいかずに仲介業者にはいるとのことです。この場合はcommissionと言えます。ただし、この場合は客が大家と不動産業者に払うのは明らかに間違っています。ビジネスの基本ではお金は客、大家、不動産業者の順で流れます。つまり、大家が不動産に手数料(commission)を払うべきです。客ではありません。やはり、この礼金は消える運命です。3:25 sometimes you'll have to pay a 礼金 which is key money or a gift to the land lord.

🇯🇵 HOW TO RENT AN APARTMENT IN JAPAN 🇯🇵 日本でアパートを借りる方法