2009年8月20日木曜日

自転車操業を英語でなんと言うか?

これは以前ponzi schemeとしょうかいしましたが、これは悪徳業者がネズミ講の自転車操業をすることの意味です。一般の家庭での自転車操業となるとこれは家計のやりくりをナントカすることですからmaking ends meet,making both ends meetでもいいですし(実際にはhard/struggle to make ends meet(0:14,0:40)のように使います)、もっと切実な表現にhand to mouthがあります。これはfrom hand to mouthのことでその日暮らしで一日一日を何とか生きているです。サラリーマンならliving paycheck to paycheckともいえます。ナントカ生き抜くはkeep your head above waterでしょうか。

下のビデオの0:08にliving hand to mouthとありますが、live (from) hand to mouthというイディオムです。ごく僅かな稼ぎで何とか日々をしのいでいるという意味です。

更に、rob Peter to pay Paul(ポールに金を返すのにピーターからふんだくってくる。借金で借金を返すこと)も考えられます。
http://www.youtube.com/watch?v=zti8CJi1qRw&feature=feedu 1:11 living from check to check all the time(家計はいつも火の車だ)
http://www.youtube.com/watch?v=_PsUyEYO16E 1:02 live paycheck to paycheck
http://www.youtube.com/watch?v=elvu7QQnzn4 0:33 borrow from peter to pay paul
http://www.youtube.com/watch?v=03yLTkxPiEg 0:43 they lived the high life while millions of ordinary Romanians lived hand to mouth 何百万人ものルーマニア人がその日をやっとしのいでいる中、大統領夫妻は贅沢三昧をしていた。
http://www.youtube.com/watch?v=XeHR6Yj3Ty8&feature=g-all-u&context=G2b12ff0FAAAAAAAAEAA 0:57 I live from paycheck to paycheck
http://www.youtube.com/watch?v=8GtorIYD1Uk  0:41 the citizens of Benton Harbor are living from one day to the next. その日暮らしをしている
http://www.youtube.com/watch?v=SgRpin4nZZ8&feature=g-all-u 0:50 People who are affected by it are the so-called "working poor," they are working. They're making some income. They're making enough that they wouldn't be eligible for Medicaid but it's real hand-to-mouth. It's day-to-day living on their part. オバマケア(オバマ大統領の医療制度)は医療扶助に加入するには収入がありすぎるが実際はその日暮しにも等しいワーキングプアを直撃している。この現実は彼らにとっては当たり前のこととなっている。注;アメリカの医療制度は発展途上国なみですが、人種間の貧富の差や出生率の差なども考慮すると腑に落ちる点もあります。日本のような奇跡の医療制度は島国であることや、単一言語、単一民族、国民気質、、諸々の要素が絶妙に溶け合った結果といえます。

練習問題解答
a-2249 living paycheck to paycheck
a-4614 Ponzi scheme
a-8061 living paycheck to paycheck
a-8252 live paycheck to paycheck
b-1112 a Ponzi scheme
b-5346 living paycheck to paycheck