2009年8月14日金曜日

抜け駆けを英語でなんと言うか?

抜け駆けは許さない、、、困りますねぇ、英語のイディオムは奨励をするものが多く、日本的な出る杭は打たれる式の発想が少ないからです。do not outdo each other.(君達、抜け駆けはするなよ)もちろんoutdoが正解のときもあるでしょうが、状況によってはsteal a march onというイディオムも考えられます。bestを使うことも出来ます。He bested his rival.とかI can never get the best of him.のように使います。とにかくこの種の発想はあまりないので訳しづらいものがあります。出る杭(釘)は打たれるのcrabs in the bucket mentalityに通じるところがあります。グロリア先生より。