2010年11月2日火曜日

裏切るを英語でなんと言うか?uragiru nureginu

betrayのほかにthrow someone under the busのような表現を使います。汚名を着せることでもあり、トカゲの尻尾きりに使うことでもあります。"I was thrown under the bus..."(責任をかぶせられた。。0:15)

http://www.youtube.com/watch?v=a4V_Ixz6kag who make everything are the ones scapegoated. 3:00 働く奴がトカゲの尻尾きりにされる
http://www.youtube.com/watch?v=NFus5QxgA7U 2:39 she did not want to be the one to throw someone she used to admire under the bus. かつて自分が尊敬した人を裏切る人間にはなりたくない
http://www.youtube.com/watch?v=soieUrFMG1s  4:43 (the family was) thrown under the campaign bus.
http://www.youtube.com/watch?v=5Fr640MXPk8 3:32
http://www.youtube.com/watch?v=soieUrFMG1s 4:42 her family was "thrown under the campaign bus" with little help from the McCain Team マッケイン陣営からのたいした助けもなく裏切られた
http://www.youtube.com/watch?v=kr-rUhq8nxo 6:00 I don't want to be thrown under the bus to protect their reputation 自分を強姦した奴らの世間体を守るために自分が汚名を被ることは御免です。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/09/blog-post_6347.html  仲間外れにされるを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-456 threw her under the bus
a-826 throws his staffers under
a-8791 threw Michael Cohen under the bus
a-9846 thrown the family under (the) bus