正座の後くるジンジンとした痺れはhave pins and needlesといいます。一口に痺れといっても日本語ではnumbness(無感覚、麻酔状態)も含まれます。fall asleep, numb, deadなどの表現も考えられます。麻酔ではなく麻痺(まひ)状態ならそれはpalsyといいます。肘(ひじ)をぶつけたときのビクッとくるあの痺れはtinglingです。pins and needlesのまえにonがついて、on pins and needlesとなれば、「ピリピリした状況にある」という意味になるので注意が肝要です。下のビデオのMSとはmultiple sclerosis(多発性硬化症)のことです。
http://www.youtube.com/watch?v=KJCha_CTJRI 1:35 my left foot is starting to tingle. it's a little numb. 左足が痺れてきた。感覚がない。
http://www.youtube.com/watch?v=iSddvuKLRII 0:12 Jaunita Graham and her 11-year-old son Dyllan stood by numb as workers boarded up the Value Pawn shop 放心状態で見守っていた。
http://www.youtube.com/watch?v=tWPBNsxEKfE 1:24 tingling numbness ジンジンとした痺れ
http://www.youtube.com/watch?v=ZHcbhY6Yo8w 0:05 Italy's leading party Secretary Pier Luigi Bersani is walking on pins and needles trying to untangle the political and economical gridlock. イタリア政府与党の幹事長であるベルサニ氏は政治経済の停滞を解消するために(昼夜を分かたず東奔西走したので)疲れ果てている。
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2013/07/blog-post_7921.html 今か今かと待つを英語でなんと言うか?