2013年2月2日土曜日

やりかねないと思うを英語でなんと言うか?


I wouldn't put it past somebody.でそういう意味になります。その可能性をあいつの向こう側に置いたりはしない、、、やつがやる可能性を排除しない、くらいの解釈ですが、話の内容がつかめていれば即座に理解できます。ポイントはwould(五番目の定義、推量)です。3:39 I wouldn't put anything past the government. 私は政府のやることなど何も信用しないがね、

http://www.youtube.com/watch?v=qqCtInTwFLc&feature=feedu 4:32 so I wouldn't put it past them to do something like this to wipe out the competition. 奴らなら商売敵を潰すためにはこのような汚い手を使いかねないと思う
http://www.youtube.com/watch?v=p3sGD5PFRmI  1:21:33 I wouldn't put it past a cop. 警官が麻薬王エスコバルに止めを刺した可能性は否定しない。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/11/would.html wouldは丁寧語
http://bridge-english.blogspot.com/2024/02/blog-post.html   キンドルを活用する
http://bridge-english.blogspot.com/2024/02/20240204shokz.html   shokz は便利

練習問題解答
a-1203 I wouldn't put it past him
a-3822 don't obviously put it past
a-7738 I would't put it past her
a-8987 I wouldn't put anything past him
b-0903 I wouldn't put it past him.
b-1237 wouldn't put it past all the other kids
b-2389 I wouldn't put it past Van Niekerk
b-2459 I wouldn't put it past him
b-2514 shouldn't put this past him
b-2634 I wouldn't put it past the Brits
b-5268 I wouldn't even put it past china