2013年2月21日木曜日

特売価格を英語でなんと言うか?


破格の値段、格安の値段と言う時の枕詞はbargain basementです。4:11 the US can't sell enough debt right now and at bargain basement prices. あなたはアメリカの経済が危機的というけれど、市場はそれとは裏腹に新規発行の米国債をまだまだ破格の値段でいくらでも売れる。注;米国債は高価なので、彼女の言っている意味がちょっと理解出来ません。しかし日本の国債と比べれば確かに格安ではある。彼女の言いたいことは要するにアメリカの国債はまだまだ売れるからアメリカは世界から絶大な信用があり、ジムロジャーズのアメリカ危機論は杞憂に過ぎない、だ。

http://www.youtube.com/watch?v=4Xx_5PuLIzc&feature=related 1:03:29 This triggers panic selling of British bonds, which Nathan then snaps up at bargain-basement prices. ネイサン・ロスチャイルドはワーテルローの戦いの誤報を伝えることで英国債を暴落させそれをただ同然で買い戻した。
http://www.youtube.com/watch?v=r1a97W75mPY 1:40 after this one, there's going to be absolutely bargain basement. 相次ぐ豪華客船の海難事故で、この運営会社は特別割引価格を適用せざるをえなくなるだろう。
http://www.youtube.com/watch?v=jUCNIJz2pkc 0:11 expensive goods bought at bargain-basement prices. 破格値で買った品物

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/07/blog-post_9343.html 投売りを英語でなんと言うか?