2013年10月3日木曜日

紳士にあるまじき振る舞いを英語でなんと言うか?


リチャード・ギア主演の映画に『愛と青春の旅だち』がある。原題はAn Officer and a Gentlemanだが、もちろんこのタイトルはConduct unbecoming an officer and a gentlemanから来ている。士官、紳士にあるまじき振る舞いくらいの意味だ。unbecomingの意味をしっかりと押さえておこう。1:08 it's the Washington Drama Queens, doing what they always do, behaving the manner that is unbecoming of professionals and adults. 今回の政府封鎖はワシントンの歌舞伎役者(ピエロ)たちが日頃からやっている子供じみたプロにあるまじき振る舞いの一幕だ。

http://www.youtube.com/watch?v=QXPnaOG_Dz4 0:27 it was because of conduct unbecoming. エバーリー巡査の解雇は彼女の警官にあるまじき振る舞いによるものだ。

https://www.youtube.com/watch?v=DlrsBNnbdPE  2:18 his reckless tweets are inappropriate and unbecoming of a President-elect. ペテン師トランプの過激なツイートは次期大統領としてあるまじきものだ。
Move for Recounts in Several States Gains Momentum

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/06/blog-post_13.html  鞘当て(さやあて)を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2019/06/unsightly.html  unsightly 見た目が悪い

練習問題解答
a-6191 unbecoming of
b-4218 conduct unbecoming officers and gentlemen