2009年11月9日月曜日

土下座を英語でなんと言うか?dogeza

偉い人の前で身を低くして敬うという意味ではkowtowという中国語がすでに英語になっています。prostrationあるいはprostrate oneselfはきわめて不完全な土下座で宗教色が強いのでやはりkowtowがいいでしょう。謝るという意味での土下座はさてなんと言えばいいのか?sit, bow, beg for forgivenessというのはどうでしょうか?deep apologyでは物足りない気がします。dogezaは世界語では無いのでそのままでは使えません。平身低頭を意味するgrovelでニュアンスがかなり近くなるはずです。最大のお礼としての土下座はsit, bow, show gratitudeでわかってもらいましょう。下のビデオでは土下座謝罪をはkneel and bow deeplyと言っています。0:30

http://www.youtube.com/watch?v=S5Y22VRu4tA 0;14 after we've been on our knees graveling there was an increase in the violence. われわれは平身低頭して詫びを入れたが、暴力行為は増加した。 
http://www.youtube.com/watch?v=4aXaCDIbqk0 0:26 bowed individually to each evacuee
http://www.youtube.com/watch?v=jN58DYOPuY4 0:07 bowed in apology 頭を下げて謝罪した
http://www.youtube.com/watch?v=tfkpgjlSvGU 2;08 forehead on the floor, that's the deepest apology
http://www.youtube.com/watch?v=X4m8iaAXkHU 0:20 we haven't kowtowed to our new Asian masters.われわれはまだ中国に頭を下げていない。
http://www.youtube.com/watch?v=OICmZtzAhn4 1:17 when I resigned, people didn't think it was enough to admit mistakes; fine. If they want me to get down and grovel on the floor; no, never. 土下座して詫びろといわれれば、断固として拒否する。
http://www.youtube.com/watch?v=N5pci2fE96M  1:18:47 It's the holiday season and I thought I'd just remind you that this is the season for charity and forgiveness. And although it's not widely known, it is also the season of grovelling. お詫びの季節でもある。
http://www.youtube.com/watch?v=j_cvNv3f34Y 26:20 stop grovelling. 土下座されては困る。

練習問題解答
b-0310 kowtowing