2009年11月29日日曜日

啖呵を切るを英語でなんと言うか?

本当は歯切れのいい言葉で勢いよくまくし立てる意味ですが、いまではこの意味ではまず使われません。頭にきて(キレて)あるいは勢いに任せて何かをを明言してしまう, または自慢して大法螺を吹くくらいの意味で使われます。He blusters about revenge but does nothing. あるいはbrag,bluffも状況に応じて使えます。brag,bluster,blatherはセットメニューのような言葉なので全部覚えましょう。下のマッケイン氏のコメントはまさにそうです。