2009年11月4日水曜日

夫婦喧嘩は犬も食わないを英語でなんと言うか?

夫婦喧嘩matrimonial quarrel,恋人同士の喧嘩lovers' tiffですが、これをno one is interested in your matrimonial quarrels.と訳してはいけません。この意味は夫婦喧嘩には暗黙のルールがあるから外野があれこれおせっかいをしなくてもすぐにもとの鞘に収まる、です。だからこれはmarital tiffs(spats) are best left alone.としなければいけません。

a lovers' tiffのアポストロフィーの位置に注目するとlovers ' tiffなのにこれがlover's quarrelとなると不思議なことにlover ' s quarrelとなります。もちろんlovers' が正解です。まっ、どうでもいいか。
http://www.youtube.com/watch?v=6B2w77OQxa8 5:43 intimacy sometimes leads to spats.仲睦まじい二人は時折喧嘩もする
http://www.youtube.com/watch?v=KlGxLjLOKlU&feature=related 38:40 a lovers' quarrel
http://www.youtube.com/watch?v=qxMo7dwUh1c 1:03 the lovers' quarrel
http://www.youtube.com/watch?v=0jdh87Dzrcg 1:1720 I think you two had a lovers' tiff. あんたがた二人は早い話が夫婦喧嘩ををやったんだ。
https://www.youtube.com/watch?v=cBrqqPp2ayM  0:33 some things are best (left) private. 見せてはいけないものもあるよね。注;構文に注意。
Topless In Times Square

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2010/12/taningoto-tanin-no-koto.html 他人事には口を出さないほうがいいを英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=FhaVx5alE0Y  2:22 I got in a spat over one picture. 一枚の写真をめぐりもめてしまった。

練習問題解答
a-1817 a small marital spat
a-7265 a little bit of a tiff
b-1376 a lovers' tiff