これは前にも書きましたが、ちょうどいいビデオがあったので紹介します。このビデオの0:56に出てくるThat's not bad.(そいつは対したもんだ)
- Don't patronize me.(馬鹿にしないでよ=見下げた言い方はしないで)がちょうどいい例です。下のビデオでのdon't patronize me 2:53は子ども扱いしないでくれくらいの意味です。
http://www.youtube.com/watch?v=_6rY7OAW4VY 1:44 patronizing 見下している- Don't patronize me.(馬鹿にしないでよ=見下げた言い方はしないで)がちょうどいい例です。下のビデオでのdon't patronize me 2:53は子ども扱いしないでくれくらいの意味です。
http://www.youtube.com/watch?v=ioUcUhV7Yss 0:44 you are trying to patronize me because I am a woman. 私が女だと思って馬鹿にしている
http://www.youtube.com/watch?v=zMhEOKU_hIo 1:23 don't (fucking) patronize me, man てめえ、見下すんじゃねぇ
http://www.youtube.com/watch?v=niyuwddbcb4 1:48 don't be patronizing. 言われなくてもわかってるよ。
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/05/blog-post_15.html 人を見下すを英語でなんと言うか?
練習問題解答
b-5711 don't patronize me