2011年2月16日水曜日

血も涙もないを英語でなんと言うか?chi mo namida mo nai

ここで、日本語につられてno blood, no tearsとしても通じにくいでしょう。英語で「血と汗の結晶」という時には昔の英国宰相チャーチルのblood sweat and tearsを引用するので強いてbloodを使いたければcold-blooded,あるいは heartless, ruthless, mercilessのような単語を使うことになります。0:07, 0:35 as hard as nailsというイディオムも使えるでしょう。
http://www.youtube.com/watch?v=KSDs8iXMrAI 1:02 murdered in coldblood 情け容赦なく殺された
http://www.youtube.com/watch?v=DM29Kw5RR6o 0:25 gas prices have been soaring mercilessly in recent months. ガソリン価格は情け容赦なく上がり続けた
http://www.youtube.com/watch?v=sudIz1mnrwY 0:57 shot in cold blood
http://www.youtube.com/watch?v=N5pci2fE96M 32:24 you're still as hard as nails. まだ、血の通わない女なのか。