日本語の意味は助け合いが大切で、困ったときに決まっているのでこれは訳す必要はまったくありません。以前どこかで紹介したyou wash my back and I'll wash yours/you scratch my back and I'll scratch yours. で十分にこの意味が出ます。
http://bridge-english.blogspot.com/2009/07/blog-post_4548.html 持ちつ持たれつを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2010/08/blog-post_6527.html お互い様を英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=X7FVYJ6ONXk 0:38 you scratch my back, I won't lacerate yours. 私の背中を掻いてくれたら、おまえの背中は引っ掻きはしない。