2009年8月2日日曜日

押し切るを英語でなんと言うか?

反対を押し切って結婚した、はthey married in spite of their parents' disapproval.と言いたいところですが、そもそも結婚は当事者の問題であって親の承諾が必ずしも必要ではありません。報告だけで十分です。ですからこの英語は文化的におかしいのです。どうしても親が子の結婚に干渉するなら、elopement(駆け落ち)です。反対意見を押し切るはinsist on one's idea(way, opinion),とにかくinsistを使いましょう。押しの強い人をpushyと言います。ひたすら頑固で他人の意見をまったく聞かないような人はpig-headedです。クッキーを押し切るはpress and cut cookiesです。ビル先生より。