2012年11月24日土曜日

でっちあげるを英語でなんと言うか?


捏造するの一番簡単な言い方はmake up(四番目の定義)です。make it upが代表例ですがmake something up, make up somethingのどちらでも使えます。あるいは単にmake UP(upを強い語調で言う)といえばでたらめを言うの意味が良く伝わります。1:02 it's really not so very long ago that large parts of maps was erroneous they either gave distances and measurements wrong or they quite simply made it up! それほど遠くない昔、海図は正確ではなく(今回の間違いは)距離や大きさのサバ読みをしたかあるいは捏造されたかだ。

http://www.youtube.com/watch?v=J9d7TtL813Q 0:19 we're not make it up. これは作り話じゃありません。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/07/blog-post_1584.html 罪滅ぼしを英語でなんと言うか? 注;間違いやすいかもしれませんが一度おぼえれば決して混同はしません。
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/12/trump-up.html trump up