2012年11月26日月曜日

しかるべき手続きを英語でなんと言うか?


due processと言います。due judicial process, due process of law (当然踏むべき司法手続き)のことですが、そのように重たい意味ではなく単に「やるべき過程」くらいの意味で使われることもあります。33:53 without trial, without representation, without any kind of due process, the law allowed you to be plucked off the street and deposited on a plague island.裁判や弁護そして一切の司法手続きを無視して、当時の法律は個人を街から確保して疫病島に隔離することを容認した。

http://www.youtube.com/watch?v=OYV4t3sDhR0 0:57 none of these captives were given due judicial process. 囚われの身となったこれらの人々には一切の死亡手続きは取られなかった。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/02/blog-post_05.html 事前調査を英語でなんと言うか?