2009年12月15日火曜日

手かせ、足かせ、首かせを英語でなんと言うか?

handcuffは警察が使うのもの。manacleといいます。足枷はleg shackle。首かせ,くびきはいい言葉がありません。neck shackleでいいのではないでしょうか?stocksというものが中世にはありました。罪人をさらし者にする道具でした。

http://www.youtube.com/watch?v=kzWVq7cWMDc&feature=feedu 0:12 ここではleg-ironといっています。
http://www.youtube.com/watch?v=DL9ffhpco14&feature=feedu 1:56 to unleash (those) shackles(手かせ足かせから自由になる、、shackleが日本語とまったく同じニュアンスで使われています。)
http://www.youtube.com/watch?v=RiGOwprgBo0 0:58 to help people break from those digital shackles デジタル端末から人々を解放する手助けをする
http://www.youtube.com/watch?v=8NbEzAp1KXM 1:04 not being shackled by set policies 党則に縛られていない
http://www.youtube.com/watch?v=2Os4mfrrUys&feature=g-all&context=G296b42bFAAAAAAAARAA 1:27 leg irons and shackles
http://www.youtube.com/watch?v=1mdqH_xzcPo  0:04 this doesn't look attractive. to put chains and shackles on it, it's just degrading. 鎖と枷(かせ)

練習問題解答
a-707 by the stocks
b-0191 shackled