2009年12月13日日曜日

釣った魚に餌はやらないを英語でなんと言うか?

伴侶(はんりょ)をゲットするという意味では英語でもcatch a fishといいます。釣った魚はlanded fishです。餌はfish feed(えさ)、bait(え)です。never feed a landed fish. とかonce you catch a fish, do not bait it again. never feed bait to a fish you've already caught. you don't have to feed bait to a fish after catching it. 英語ではcatch a fishとは男が女をゲット、女が男をゲットと両方の意味です。ですからここをうまく言わないと顰蹙(ひんしゅく)を買うので要注意です。どのように訳してもよくわかってもらえるはずです。だたし空気を読み違えると男尊女卑(male chauvinism)主義者とおもわれて気まずくなるのでご用心。日本語の餌(えさ)はfish feedのことですが、細かいことは言わずにbait(え)でもいいでしょう。ここを正確に訳さないのが人情です。英語ではやや近いものにit's cheaper to keep 'er.という表現があります。8:18 I've got the fish in the boat. I don't have to perform anymore. 魚は釣ったから、もう何もしてやらなくてもいい。= 餌をやらなくてもいい。0:13 do you see that guy over there? he's a very big fish. you land him, you can run the account. I'm not like you. I don't know how to do this. you're more like me than you think. あそこに立っている男の人見える?大金持ちのおじさん。ゲットできたら、あなたが彼の金庫番よ。

Passion Official Trailer #2 (2013) - Rachel McAdams Movie HD

1:44 don't tell me you landed that catch. サリー、ついにダンをゲットしたのね。

The Couple That Should Be Divorced: The Needlers Class Reunion - Saturday Night Live

参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=FCi2-h5K4uo  2;48 male chauvinism
http://www.youtube.com/watch?v=v1cvhgjKT1Q 0:27 I'll always be the fish that got away. 僕はいつも君が逃がした魚のままでいるよ。(だから、いつでも捕まえに来てちょうだい。)

練習問題解答
a-9966 land him