2010年2月17日水曜日

堪忍袋の緒が切れる を英語でなんと言うか?

短気は損気で説明しましたがfly off the handleといいます。英語の似た表現にat the end of your ropeがあります。これは我慢の限界という意味で、使いようによっては堪忍袋の緒が切れるとなりreach the end of my ropeのように使います。そのほかにはrun out of patience, lose my cool, hit the breaking point(0:50)のようないいかたもあります。いろいろな意味での臨界点を英語ではflash pointと言います。なかなか使える言葉です。できれば、ついでにthreshold(忍耐力)も使えるようにしておきましょう。ただキレルというのならsnapといえます。14:32 what would you say (are) your worst qualities? ah, losing my temper. flying off the handle. 自分自身の欠点は?すぐ切れること、堪忍袋の緒がね。

http://www.youtube.com/watch?v=r8hURfDhtto we crossed the threshold today. 1:33 今日臨界点を超えた。
http://bridge-english.blogspot.com/2010/11/kirerubuchikireru.html 切れる(キレル)を英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=PbhZUf3gVzM  3:18 since Baldwin lost his cool ボールドウィンが切れて以来、、
http://www.youtube.com/watch?v=wkzQqSaJoJA&feature=g-user-u&context=G20d7068UCGXQYbcTJ33Zip_IfAtMclM3n_f5JlPtYqd3_d8z-5xM 2:31 I see him very unstable, very much hot-head, can fly off the handle and rush to rash decisions ギングリッチは性急山車、切れやすく、おっちょこちょい。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2010/11/kirerubuchikireru.html   切れる(キレル)を英語でなんと言うか?