2010年2月20日土曜日

暖簾に腕押しを英語でなんと言うか?

ここではduckをつかいます。like water off a duck's backを使って、Our criticisms of his behavior rolled off him like water off a duck's back.(奴に意見しても暖簾に腕押しだ)たまたま、この場合は暖簾に腕押しの意味で使えましたが、water off a duck's backは接続する文脈によって意味が変わってくるのでご用心。ほかに使えるような言い方を紹介しましょう。banging your head against the wall, chasing the wind, talking to a brick wall, beating a dead horse, pushing a rock uphill, push on a rope, push on a stringなど、使ってみて覚えましょう。

http://www.youtube.com/watch?v=ztXK1SRxR20 3;12 it's virtually water off a duck's back なんの効果もない。
https://www.youtube.com/watch?v=ptqPJGTsIoM  41:28 even tar rolls off like off a duck's back