2010年2月11日木曜日

手切れ金を英語でなんと言うか?

日本には数多くの名目のお金が存在していますが、英語ではかなり大雑把です。英語では手切れ金・慰謝料はsettlementでしょう。養育費はalimony/child support(=bitch tax)と言いますが離婚の慰謝料の意味もあります。consolation moneyでもいいでしょう。退職金はseverance payです。

http://www.youtube.com/watch?v=_1FOu3be1-4&feature=feedu 3:11 alimonies(alimony)慰謝料
http://www.youtube.com/watch?v=loGUoWaMvRQ  2:31 in resigning, he gave up a 12 million dollar severance package 辞めるにあたり、彼は千二百万ドルの退職金を辞退した。
http://www.youtube.com/watch?v=pe5Cjw7vo_I  0:07 (what I want) to do is to take the opportunity now to tell the committee about Mr. Diamond's severance package. この席を借りてバークレイズ前CEOの退職手当についてご報告申し上げます。