2010年2月18日木曜日

義理を英語でなんと言うか?

単にobligationと言うと義務のような響きがあります。調べてみるとやはり拘束されている(Any debt, written promise, or duty.)感じが強く日本語の人情に根ざしているニュアンスはありません。一般的にはmoral obligationが一番よく使われていますが、やはり英語と日本語ではかなりのニュアンスのズレがあります。これは道義だと思います。日本語で義理を通すときに使われる義理はloyalty, faithfulness, honorのような気がします。単に、obligation, moral obligationと言うよりもloyal obligation, honorable obligationと言ったほうがより日本語に近くなるかもしれません。(もちろん時と場合によりけりですが)