2010年2月13日土曜日

トカゲの尻尾きりを英語でなんと言うか?

scapegoatingかもしれません。carry the can(イギリス英語)でもいいでしょう。left carrying the can, be made a scapegoat(2:16)のように使われます。このように切られた人間はfallguy(=sacrificial lamb(5:44))と呼ばれます。一番わかりやすい言葉はbackroom dealsです。'cutting the tail of the lizard'もかなり評判はよかったです。話は変わりますが、次の世界語は何になるのか?中国語か?否、では日本語か?no. 英語には違いないけど、どこの英語?アメリカ英語、イギリス英語、ヨーロッパ英語?(ヨーロッパ英語は私が勝手につけた名前です、しかしスカンジナビアの人の話す英語はネイティブに限りなく近いといえます。EUが大国であるとすればヨーロッパ英語の存在はかなりおおきくなるでしょう。)アメリカ人にはcarry the canはまったく通じなかったので敢えてbackroom dealsとしました。将来ヨーロッパ英語が台頭すれば同じ英語でも(ネイティブ同士でも)細かいニュアンスでお互いの意思の疎通が難しくなると予測できます。2;35 somebody's got to carry the can for that, haven't they? チームワークだから誰も首にならないでは困るだろ?あんたの会社はみんなでグルになって消費者を騙したのだから、この落とし前を誰かがつけなっきゃいかんでしょ?


参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2013/03/blog-post_1795.html バカを見るを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2015/06/low-hanging-fruit.html  low-hanging fruit

練習問題解答
a-913 used as a scapegoat