いろいろな文献を読んでも頭寒にあたる部分がありません。足熱のに関してはkeep your feet warmで片付けられているようです。思うに頭寒は体温以下に冷やすことではないので(言葉の綾)、訳さなくてもいいでしょう。Keeping your Feet Warm for Better Sleepが頭寒足熱の正しい訳です。あるいは、for better sleep/for a good night's sleepと断った上でcool pillow warm feetといえばいいでしょう。勘のいい外国人はわかるでしょう。
http://www.youtube.com/watch?v=R0L--TnPEqo 1:58 hoping he can permanently get a good night's sleep. これからずっと、ぐっすりと眠るために
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/09/blog-post_2298.html 冷静になれを英語でなんと言うか?