2010年2月16日火曜日

「勝てば官軍、負ければ賊軍」 を英語でなんと言うか?

普通はmight makes rightのように言いますが、これでは日本語の半分のニュアンスしか出ていません。そこでabbaに登場してもらいます。ここから拝借すればthe winner takes it all, the loser has to fall(has to stand small)となり日本語のニュアンスに近くなります。ついでにここでhave the last laugh を覚えましょう。1:03 He's the one who got the last laugh.のように使われます。

http://www.youtube.com/watch?v=fO6eB9E9kEg&feature=feedu  0:58
http://www.youtube.com/watch?v=JYvlKcHwoYs 0:47
http://www.youtube.com/watch?v=E8W3FBDaX3w  7:09 I got the last laugh. 最後に勝ったのは私だ。
http://www.youtube.com/watch?v=zYWq4bXg2mU 1:08 it looks like they are having the last laugh.

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2021/06/whos-laughing-now.html  who's laughing now? 構文

練習問題解答
a-5362 having the last laugh